Como é traduzido o titulo dos filmes? - Geekiados - A opinião de um Geek sobre um conteúdo ruim!

Como é traduzido o titulo dos filmes?

Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero - comédia, drama etc. - e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões "da pesada".




Encontros e desencontrosTraduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre
PERDIDOS NA TRADUÇÃO
Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos.

Annie Hall
Título no Brasil - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa


Parenthood
Título no Brasil - O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone
Título no Brasil - A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!
Título no Brasil - Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team
Título no Brasil - De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

ADAPTAÇÃO
Traduções literais também são sucessos de bilheteria

American Beauty
Tradução literal - Beleza Americana

Inglourious Basterds
Tradução literal - Bastardos Inglórios

Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal - Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour
Tradução literal - A Hora do Rush

The Sixth Sense
Tradução literal - O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin
Tradução literal - Adeus, Lênin

TRANSFORMERS
Títulos abrasileirados que salvaram os originais
The Godfather
Tradução literal - O Padrinho
Título no Brasil - O Poderoso Chefão

Hangover
Tradução literal - Ressaca
Título no Brasil - Se Beber, Não Case

Mystic River
Tradução literal - Rio Místico
Título no Brasil - Sobre Meninos e Lobos

Jaws
Tradução literal - Mandíbulas
Título no Brasil - Tubarão

FADO LUSITANO
Versões portuguesas bem diferentes das brasucas
Agent Cody Banks
Título em Portugal - Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil - Agente Teen

Just Married
Título em Portugal - Casados de Fresco
Título no Brasil - Recém-Casados

Breakdown
Título em Portugal - Avaria no Asfalto
Título no Brasil - Implacável Perseguição

KIDS
Título em Portugal - Miúdos
Título no Brasil - Kids

Fonte: Revista Mundo Estranho

0 mil comentários:

Postar um comentário

- Se não gostou do post, critique, não xingue.
- Por favor, nada de palavras chulas e palavrões.
- Quer por seu link? Use o Nome/Url
- Os comentários irão ser mediados, caso ele não esteja dentro dos padrões acima, poderá ser apagado.